韓国語、翻訳だけではダメだ〜と思いまたまた
KJCLUBで韓国のメル友探し

1人、良い人が見つかりました^^
できるだけ、翻訳機に頼らずメールかいてみました。
8行だけで1時間半くらいかかりました・・・( ̄□ ̄;
単語を全然覚えてないのでいちいち辞書で探すと時間かかりまくりです

接続詞や助詞や語尾とかわけわからんくって…まぁなんとかできたって感じです(;´▽`A``
1行、例であげます。

「韓国語は、まだ知らない単語が多くて難しいです」
自力
한국말은 아직 모르는 단어가 많아서 어려워요. 翻訳機
한국어는 아직 모르는 단어가 많고 어렵습니다.● 한국말と
한국어は「韓国語」で同じ意味です。
この後の
은,는はパッチムの有る無しで決まります。
● 私は「多くて」の所を
많아서としたけど、翻訳機では
많고でした。。
どちらも意味は同じだけど、使い方決まってるのかな〜??
うーん。。。わからない
● 어려워요と
어렵습니다は「難しいです」のヘヨ体とハムニダ体です。
時間かかるけど、やっぱりわからなくて自分で調べたりすると覚えられそうな気がします(o^∇^o)

←よかったらポチッとお願いします