ヨジャル ネリョジュセヨ여자를 내려주세요 ♪권상우&하지원&김인권彼女を与えてください クォン・サンウ&ハ・ジウォン&キム・イングォン
ウ〜 イロッケ コヨハン バミミョン トゥソヌル モア キドヘ오~ 이렇게 고요한 밤이면 두손을 모아 기도해 こんなに静かな夜なら 両手を合わせ祈ろうオ〜 コルッカンバン エテウドン ク モスッ오~ 거룩한밤 애태우던 그 모습 神聖で偉大な夜 心配なその姿ウンチョンウル ギダリドゥッテ クエゲ ダンビッチョロン은총을 기다리듯해 그에게 단비처럼恵みを待つように 彼に恵みの雨のようにヨジャル ネリョジュセヨ チョンマルロ ソンモッカンボンド ジャバボニリ オヌンゴジョ여자를 내려주세요 정말로 손목한번도 잡아본일이 없는거죠彼女を与えてください 本当に一度も手を握った事も無いんですスンジナン ヌンマンウル バヨ순진한 눈망울을 봐요純真な目を見てくださいヨジャル ネリョジュセヨ チョダボギマン ハヨド オルグリ ワックン タラオルジョ여자를 내려주세요 쳐다보기만 하여도 얼굴이 화끈 달아오르죠彼女を与えてください 見つめるだけで 顔がポッと赤くなりますアルゴボミョヌン ブドゥロウン ナムジャエヨ알고보면은 부드러운 남자에요本当は 優しい男ですアルンダウン チョ コプルン ムオッシ クリ キップンゴルッカ아름다운 저 커플은 무엇이 그리 기쁜걸까美しいあのカップルは 何がそんなに 嬉しいのだろうかア〜 ブロッキマンナン ジョドゥレゲ아~ 부럽기만한 저들에게 羨ましい あの人たちにサランマヌル ネリョジュセヨ사랑만을 내려주세요愛だけを与えてくださいチルトゥガ ナギン ハジマン クデドゥルン ハナドゥェッジョ질투가 나긴 하지만 그대들은 하나됐죠嫉妬するけど あなた達は1つになりましたノムナ アッキョジュジャナヨ ナド サランヘジョ너무나 아껴주잖아요 나도 사랑해줘とても大切にしている 僕も愛してサランマヌル ネリョジュセヨ사랑만을 내려주세요愛だけを与えてくださいセサンイ オヌッテ ボダ アルンダウォ (タルサリジョ)세상이 어느때 보다 아름다워 (닭살이죠)世の中が いつよりも美しい (鳥肌が立ちそう)ウリヌン クンド モックジャナ (ナヌン クルッコエヨ)우리는 꿈도 못꾸잖아 (나는 꿀꺼에요)僕たちは 夢も見られない (でも僕は 夢を見たい)クロミョン クニルナヌンゴジョ ビミルロ ヘヨ그러면 큰일나는거죠 비밀로 해요そうすれば大変なことになるのです 秘密にしますクデドゥル ウリル バソラド ソロガ ドゥリソ ヨンウォニ ハンケヘヨ그대들 우릴 봐서라도 서로가 둘이서 영원히 함께해요あなた達は 僕たちを見てでも共に行き 2人は永遠に一緒です最近、この曲で検索してくる方が多かったのでupしました。
映画の中の聖歌隊のシーンで歌って踊る楽しいところですよね〜

サンウおっぱの歌声も聞けてイイっ

でもこの曲、直訳では変になるばかりでイヤになります…

出来ない所はOSTの訳に頼りました( ̄Д ̄;;
닭살이죠なんて、翻訳機で調べたら「鶏肉です」って!!!

えぇぇ…。
「鳥肌」なんてどうやって辿り着けば良いんだか(´ε`;)
ちなみに「鳥肌が立つ」は「
소름이 끼치다」って書くらしい。
鳥肌で思った事。
「さぶいぼ」って大阪弁なのかな?
「鳥肌」=「さぶいぼ」ってよく使います。全国ではどうなんだろぅ??
話飛びましたが、訳の日本語おかしい所あるけど多めに見てください(;´▽`A``

←よかったらポチッとお願いします